مولف: آلفونسو ال- روجو
ترجمه: دکتر یزدان کیوانی
سال نشر: ۱۳۸۷
قیمت: ۴۵۰۰۰ ریال
برای تهیه کتاب با مترجم آن تماس بگیرید: keivany@cc.iut.ac.ir
دانشگاه صنعتی اصفهان، دانشکده منابع طبیعی، کد پستی 8415683111
پیشگفتار مترجم
استخوانها یکی از قدیمیترین اجزای مورد استفاده در مطالعه جانوران با اسکلت استخوانی هستند. استخوانها نه تنها ابزار مناسبی برای بررسی موجودات فعلی و زنده هستند، بلکه به خاطر استحکام و ماندگاری طولانی، در مطالعات دیرین شناسی و باستانشناسی نیز از اهمیت خاصی برخوردارند و بیشتر مواقع تنها ابزار این نوع مطالعات میباشند. بنابراین، نه تنها محققین و علاقمندان جانورشناسی، بلکه دیرینشناسان و باستانشناسان نیز لازم است که با اسکلت استخوانی جانوران مورد مطالعه آشنایی کافی داشته باشند. در ماهیشناسی به طور عام و سیستماتیک ماهیها به طور خاص، استخوانشناسی از اهمیت خاصی برخوردار است و اغلب حرف اول را میزند. گرچه استخوانشناسی یک روش ساده و قدیمی است ولی هنوز اغلب مطالعات سیستماتیک و تبارشناختی بر اساس استخوانشناسی میباشد و یافتههای حاصل از این مطالعات از اعتبار خاصی برخوردار است و در بسیاری از موارد همسنگ روشهای جدیدتری مثل مطالعات مولکولی محسوب میشود.
همانطور که در سراسر این کتاب ملاحظه خواهد شد، مطالعات اولیه استخوانشناسی ماهیها اغلب توسط اروپاییهای غیر انگلیسی زبان، خصوصاً فرانسوی و آلمانی زبان، صورت گرفته و شاید بتوان آنها را پایه گذار این علم دانست. بنابراین، آشنایی با اصطلاحات استخوانشناسی در زبانهای مختلف اروپایی میتواند به محققین این رشته کمک شایانی بنماید. کتاب حاضر تلاشی برای نیل به این هدف میباشد. نویسنده کتاب خود استخوانشناس ماهی بوده و با زبان مادری غیرانگلیسی و تسلط بر زبان انگلیسی، و با کمک گرفتن از محققین مسلط به زبانهای مختلف، این وظیفه را به نحو شایستهای انجام داده است. نویسنده با غور در منابع قدیمی و نوشتارهای اصیل پیشروان این علم، وجه تسمیه بسیاری از اصطلاحات را دریافته و با مقایسه آنها در منابع مختلف، اصطلاحات مترادف را مشخص و بهترین آنها را برای استفاده عمومی پیشنهاد نموده است. البته در همه موارد، مانند بسیاری از محققین دیگر، مترجم نیز موافق پیشنهادهای مؤلف نبوده و معادلهای دیگر را ترجیح میدهد. با این حال، به خاطر ماهیت کار ترجمه، در این موارد دخل و تصرف نشده و پیشنهادها مطابق اصل ارایه شده است. بعضی بخشهای غیر متعارف با یک فرهنگنامه، مثل بخش مربوط به تهیه اسکلت ماهی، یا واژههای غیرمرتبط با استخوانشناسی ماهیها، مثل واژههای مربوط به سیستماتیک و ردهبندی، نیز از بخشهایی است که با وجود توضیح مؤلف، به نظر اینجانب مغایر با عنوان این کتاب میباشد، ولی به خاطر امانتداری در ترجمه، آنها را نیز مطابق اصل کتاب آوردهام. مورد دیگری که باید مورد توجه قرار گیرد، این است که ردهبندی ارایه شده در این کتاب، قدیمی بوده و نباید مورد استناد قرار گیرد. برای این منظور میتوان از منابع جدیدتر مثل کتاب فارسی «خلاصه ردهبندی فیلوژنتیکی ماهیها» تألیف مترجم، استفاده نمود.
اینجانب تمام سعی خود را نمودهام تا ضمن انتقال درست مفاهیم، نسبت به متن اصلی وفادار بمانم. تنها تغییری که دادهام یکجا کردن فهرست منابع در انتهای کتاب است. همچنین سعی شده است تا حد ممکن از واژههای جاافتاده فارسی و یا در صورت نبود معادل فارسی، لغات مناسب برای اصطلاحات علمی به کار رود. با این حال شاید در بعضی موارد به خاطر پیچیدگی موضوع و نیافتن لغات مناسب، این امر میسر نشده باشد.
امیدوارم که خوانندگان بتوانند از این کتاب استفاده لازم را ببرند و اینجانب را از نظرات و پیشنهادهای سازنده خود بهرهمند سازند. در این جا برخود لازم میدانم از همسر و فرزندانم که با صبر و حوصلهشان شرایط انجام این کار را فراهم نمودند سپاسگزاری نمایم. از همکار محترم، جناب آقای دکتر عیسی ابراهیمی که زحمت ویراستاری این کتاب را به عهده گرفتند نیز کمال امتنان را دارم. بدون دقت نظر ایشان، بسیاری از اغلاط تایپی و نگارشی، خصوصاً در واژههای روسی که زبان تخصصی ایشان است، از دید اینجانب پوشیده میماند.